Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? | 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? |
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, | 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, |
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. | 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. |
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. | 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. |
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. | 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. |
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. | 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. |
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. | 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. |
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. | 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. |
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, | 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. |
10 ever comes home again, and his house knows that person no more. | 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. |
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. | 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. |
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? | 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? |
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' | 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, |
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, | 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. |
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. | 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. |
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. | 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! |
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, | 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, |
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? | 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? |
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? | 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? |
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? | 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? |
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. | 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» |