Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.