Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».