Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».