Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.