Job 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Elihu continued his speech. He said: | 1 Indi Eliu riprese a parlare in tal guisa: |
2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God | 2 Sembra a te forse giusto quel tuo pensamento quando dicesti: Io son più giusto che Dio? |
3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' | 3 Perocché tu dicesti: Non piace a te quello, che è retto, o che gioverà a te se io fo del male? |
4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . | 4 Io pertanto risponderò alle tue parole, e a' tuoi amici insieme con te. |
5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. | 5 Alza gli occhi al cielo, e mira in contemplando l'etere come quegli è più alto di te. |
6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? | 6 Se tu peccherai, qual danno farai a lui; e moltiplicando i tuoi delitti, che farai tu contro di lui? |
7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? | 7 Che se opererai giustamente, che donerai a lui, o che riceverà egli dalla tua mano? |
8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. | 8 A un uomo simile a te nuocerà la tua empietà, e al figliuolo dell'uomo sarà utile la tua giustizia. |
9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, | 9 Alzeran quelli le strida contro la moltitudine de'calunniatori, e urleranno oppressi dalla potenza dei tiranni. |
10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, | 10 E nissuno di essi dice: Dov' è Dio che mi creò, il quale ispira cantici nella notte? |
11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' | 11 Il quale e fa noi più sapienti degli animali della terra, e ci da senno più che agli uccelli dell'aria. |
12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. | 12 Allora alzeranno le strida a cagione della superbia de' malvagj, ed ei non gli esaudirà. |
13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. | 13 Non invano adunque il Signore udirà, e mirerà l'Onnipotente la causa di ciascheduno. |
14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' | 14 Anche quando tu avrai detto: Ei non pon mente; giudica te medesimo dinanzi a lui, e aspettalo: |
15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' | 15 Perocché non adesso egli esercita il suo furore, e non punisce a rigore i delitti. |
16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. | 16 Invano adunque ha Giobbe aperta la bocca, e non rifina di parlare da ignorante. |