Job 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 Elihu continued his speech. He said: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |