Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 15


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father!10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 How passion carries you away! And how you rol your eyes,12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue!13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure.15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water!16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors,18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword,22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai!25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield.26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins;28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer,29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Let him not trust in his great height or delusion will be his.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«