Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 14


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble.1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry:11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind-13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome.14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place,18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.