Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. | 1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes. |
2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. | 2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête. |
3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! | 3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi? |
4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! | 4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne! |
5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, | 5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi, |
6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. | 6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée. |
7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. | 7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets. |
8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, | 8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol, |
9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. | 9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage. |
10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? | 10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit? |
11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: | 11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs, |
12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. | 12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil. |
13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- | 13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive, |
14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. | 14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève, |
15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. | 15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains. |
16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; | 16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés, |
17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. | 17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes. |
18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, | 18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède, |
19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. | 19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves! |
20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. | 20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable. |
21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. | 21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée: |
22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. | 22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien. |