Job 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: | 1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte: |
| 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? | 2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten? |
| 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? | 3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!« |
| 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' | 4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹ |
| 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, | 5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun |
| 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. | 6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält. |
| 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? | 7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? |
| 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? | 8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? |
| 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. | 9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer. |
| 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? | 10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren? |
| 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . | 11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.« |
| 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. | 12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand (oder: zur Besinnung) kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden. |
| 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! | 13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm (d.h. zu Gott) ausbreiten wolltest – |
| 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, | 14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –: |
| 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, | 15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen (= unerschütterlich) dastehen, frei von aller Furcht; |
| 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. | 16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat. |
| 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. | 17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden. |
| 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. | 18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen; |
| 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. | 19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen. |
| 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. | 20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele (= das Leben) auszuhauchen!« |