Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Chronicles 17


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 It happened, once David had settled into his palace, that David said to the prophet Nathan, 'Here am Iliving in a cedar-wood palace, while the ark of the covenant of Yahweh is under awnings.'1 Lorsque David était déjà dans sa maison, il dit au prophète Nathan: “Voilà, je vis dans une maison de cèdre mais l’Arche de l’Alliance de Yahvé demeure sous une tente de toile.”
2 Nathan said to David, 'Do whatever you have in mind, for God is with you.'2 Nathan dit à David: “Tout ce que tu as dans le cœur, fais-le, car Dieu est avec toi.”
3 But that very night the word of God came to Nathan, as fol ows:3 Mais cette nuit même, Yahvé dit à Nathan:
4 'Go and tell my servant David, "Yahweh says this: You must not build a temple for me to live in.4 “Va dire à mon serviteur David cette parole de Yahvé: Ce n’est pas toi qui me construiras une Maison pour que j’y habite!
5 I have never lived in a house from the day when I brought Israel out until today, but have kepttravel ing from tent to tent and from shelter to shelter.5 Je n’ai jamais habité un temple de tout le temps que j’ai conduit Israël jusqu’à aujourd’hui; mais je suis allé de tente en tente, d’un abri à l’autre.
6 In al my travels with al Israel, did I say to any of the judges of Israel, whom I had commanded toshepherd my people: Why do you not build me a cedar-wood temple?6 Durant tout mon voyage avec les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d’Israël que j’avais désignés comme bergers de mon peuple: Pourquoi ne me construis-tu pas un temple en bois de cèdre?
7 This is what you must say to my servant David: Yahweh Sabaoth says this: I took you from thepasture, from following the sheep, to be leader of my people Israel.7 “Tu vas transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je t’ai pris derrière le troupeau pour être à la tête d’Israël, mon peuple.
8 I have been with you wherever you went; I have got rid of al your enemies for you. I am going to makeyour fame like that of the greatest men on earth.8 Je suis allé avec toi partout où tu es allé, et j’ai vaincu tous tes ennemis devant toi. Je rendrai ton nom aussi célèbre que le nom des plus grands sur terre.
9 I am going to provide a place for my people Israel; I shal plant them there and there they will live andnever be disturbed again; nor wil they be oppressed by the wicked as they were in former times9 Je donnerai un lieu à mon peuple Israël; là je les fixerai, et là ils vivront. Ils ne seront plus jamais perturbés, plus jamais les méchants ne les opprimeront.
10 ever since I instituted judges to govern my people Israel; I shall subdue al your enemies. Yahwehmoreover tel s you that he wil build you a dynasty.10 Le temps est fini où j’établissais des juges sur mon peuple Israël; j’ai soumis tous tes ennemis et je t’ai annoncé que je te bâtirais une maison.
11 And when your days are over and you have gone to join your ancestors, I shall appoint your heir --who wil be one of your sons -- to succeed you, and I shall make his sovereignty secure.11 “Et quand tes jours seront finis, que tu devras mourir et être enterré avec tes ancêtres, je te donnerai un successeur sorti de toi, un de tes fils, et je grandirai son royaume.
12 He wil build a temple for me and I shal make his throne secure for ever.12 Il me construira un temple et j’affermirai son trône pour toujours.
13 I shal be his father and he wil be my son, and I shal not withdraw my favour from him, as I withdrewit from your predecessor.13 Je serai un père pour lui et lui sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma faveur comme j’ai fait pour celui qui régnait avant toi.
14 I shal set him over my temple and kingdom for ever and his throne wil be for ever secure." '14 Je lui donnerai la charge de ma maison et de mon royaume pour toujours, sa royauté sera ferme à jamais.”
15 Nathan related al these words and this whole revelation to David.15 Nathan raconta à David ces paroles et cette vision.
16 King David then went in, sat down in Yahweh's presence and said: 'Who am I, Yahweh God, andwhat is my lineage, that you have led me as far as this?16 Alors le roi David entra, s’assit devant Yahvé et dit: “Je ne suis pas digne de tout ce que tu as déjà fait pour moi, Yahvé Dieu, et ma famille non plus.
17 Yet, to you, O God, this seemed too little, and now you extend your promises for your servant'sfamily into the distant future, making me see as it were a whole succession of men, and it is Yahweh Godhimself who raises it up.17 Pourtant, ô Dieu, ce n’était pas encore assez à tes yeux. Tu me fais maintenant une promesse pour ma descendance qui va loin dans l’avenir. Tu m’as considéré comme un grand homme, ô Yahvé Dieu!
18 What more can David reply to you for the honour you have given to your servant? You yourself havesingled out your servant.18 Que puis-je te dire de plus? Tu connais ton serviteur David.
19 For your servant, and since you were so inclined, you have had the generosity to reveal al thisgreatness to come.19 Tout ce que tu as fait, Yahvé, tu l’as fait par bonté pour ton serviteur et pour manifester ta grandeur.
20 Yahweh, there is no one like you, no God but you alone, as everything that we have heard confirms.20 “Ô Yahvé! Nul n’est comme toi! Il n’y a pas de Dieu, excepté toi seul, dont nous ayons entendu les paroles.
21 Is there another people on earth like your people Israel, whom a god has proceeded to redeem, tomake them his people and to make them famous and do for them great and terrible deeds, by driving out nationsbefore your people, whom you redeemed from Egypt? -21 Y a-t-il un autre peuple sur terre comme ton peuple Israël? Y a-t-il une seule nation sur la terre que Dieu ait achetée pour en faire son peuple? Tu as rendu célèbre ton peuple. Tu as fait pour lui des choses grandes et terribles: tu as chassé les nations devant lui lorsque tu l’as racheté d’Égypte.
22 for you made your people Israel your own people for ever and you, Yahweh, became their God.22 “Tu as fait du peuple d’Israël ton propre peuple à jamais, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
23 'Now, Yahweh, may the promise which you have made for your servant and as regards his familyhold good for ever, and do as you have said.23 Maintenant, Yahvé, fais que dure la promesse que tu m’as faite au sujet de ma descendance, et agis comme tu l’as dit.
24 May it hold good, so your name wil be exalted for ever and people wil say, "Israel's God is YahwehSabaoth; he is God for Israel." Your servant David's dynasty will be secure before you24 Que cette promesse tienne bon et que ton Nom soit exalté à jamais; que l’on puisse dire: “Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël”. Fais que ma descendance se tienne fermement devant toi pour toujours.
25 since you, my God, have disclosed to your servant that you are going to build him a dynasty. Hence,your servant has ventured to offer this prayer to you.25 “ Ô mon Dieu! Tu as fait savoir à ton serviteur que tu lui construiras une maison; c’est pourquoi ton serviteur a l’audace de te faire cette demande.
26 Yes, Yahweh, you are God indeed, and you have made this generous promise to your servant.26 Oui, Yahvé, c’est toi qui promets ce bonheur à ton serviteur, toi qui es vraiment Dieu!
27 What is more, you have deigned to bless your servant's dynasty, so that it may remain for everbefore you; and since you, Yahweh, have blessed it, blessed will it be for ever.'27 Qu’il te plaise alors de bénir la maison de ton serviteur, pour qu’elle reste à jamais devant toi. C’est toi, Yahvé, qui as béni, elle est bénie à jamais!”