Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Thus heaven and earth were completed with al their array.1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 On the seventh day God had completed the work he had been doing. He rested on the seventh dayafter al the work he had been doing.2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 God blessed the seventh day and made it holy, because on that day he rested after al his work ofcreating.3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Such was the story of heaven and earth as they were created. At the time when Yahweh God madeearth and heaven4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 there was as yet no wild bush on the earth nor had any wild plant yet sprung up, for Yahweh God hadnot sent rain on the earth, nor was there any man to til the soil.5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Instead, water flowed out of the ground and watered al the surface of the soil.6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Yahweh God shaped man from the soil of the ground and blew the breath of life into his nostrils, andman became a living being.7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yahweh God planted a garden in Eden, which is in the east, and there he put the man he hadfashioned.8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 From the soil, Yahweh God caused to grow every kind of tree, enticing to look at and good to eat, withthe tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 A river flowed from Eden to water the garden, and from there it divided to make four streams.10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 The first is named the Pishon, and this winds al through the land of Havilah where there is gold.11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 The gold of this country is pure; bdel ium and cornelian stone are found there.12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 The second river is named the Gihon, and this winds all through the land of Cush.13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 The third river is named the Tigris, and this flows to the east of Ashur. The fourth river is theEuphrates.14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Yahweh God took the man and settled him in the garden of Eden to cultivate and take care of it.15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Then Yahweh God gave the man this command, 'You are free to eat of al the trees in the garden.16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 But of the tree of the knowledge of good and evil you are not to eat; for, the day you eat of that, youare doomed to die.'17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Yahweh God said, 'It is not right that the man should be alone. I shal make him a helper.'18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 So from the soil Yahweh God fashioned al the wild animals and al the birds of heaven. These hebrought to the man to see what he would call them; each one was to bear the name the man would give it.19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 The man gave names to al the cattle, al the birds of heaven and all the wild animals. But no helpersuitable for the man was found for him.20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Then, Yahweh God made the man fal into a deep sleep. And, while he was asleep, he took one of hisribs and closed the flesh up again forthwith.21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Yahweh God fashioned the rib he had taken from the man into a woman, and brought her to the man.22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 And the man said: This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh! She is to be cal edWoman, because she was taken from Man.23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and they becomeone flesh.24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Now, both of them were naked, the man and his wife, but they felt no shame before each other.25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.