Titus 2
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | GREEK BIBLE |
---|---|
1 As for yourself, you must say what is consistent with sound doctrine, namely, | 1 Συ ομως λαλει οσα πρεπουσιν εις την υγιαινουσαν διδασκαλιαν. |
2 that older men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance. | 2 Οι γεροντες να ηναι αγρυπνοι, σεμνοι, σωφρονες, υγιαινοντες εν τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη. |
3 Similarly, older women should be reverent in their behavior, not slanderers, not addicted to drink, teaching what is good, | 3 Αι γραιαι ωσαυτως να εχωσι τροπον ιεροπρεπη, μη καταλαλοι, μη δεδουλωμεναι εις πολλην οινοποσιαν, να ηναι διδασκαλοι των καλων, |
4 so that they may train younger women to love their husbands and children, | 4 δια να νουθετωσι τας νεας να ηναι φιλανδροι, φιλοτεκνοι, |
5 to be self-controlled, chaste, good homemakers, under the control of their husbands, so that the word of God may not be discredited. | 5 σωφρονες, καθαραι, οικοφυλακες, αγαθαι, ευπειθεις εις τους ιδιους αυτων ανδρας, δια να μη βλασφημηται ο λογος του Θεου. |
6 Urge the younger men, similarly, to control themselves, | 6 Τους νεωτερους ωσαυτως νουθετει να σωφρονωσι, |
7 showing yourself as a model of good deeds in every respect, with integrity in your teaching, dignity, | 7 δεικνυων κατα παντα σεαυτον τυπον των καλων εργων, φυλαττων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν, σεμνοτητα, |
8 and sound speech that cannot be criticized, so that the opponent will be put to shame without anything bad to say about us. | 8 λογον υγιη και ακατακριτον, δια να εντραπη ο εναντιος, μη εχων να λεγη δια σας μηδεν κακον. |
9 Slaves are to be under the control of their masters in all respects, giving them satisfaction, not talking back to them | 9 Τους δουλους να υποτασσωνται εις τους εαυτων δεσποτας, να ευαρεστωσιν εις αυτους κατα παντα, να μη αντιλεγωσι, |
10 or stealing from them, but exhibiting complete good faith, so as to adorn the doctrine of God our savior in every way. | 10 να μη σφετεριζωνται τα αλλοτρια, αλλα να δεικνυωσι πασαν πιστιν αγαθην, δια να στολιζωσι κατα παντα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων Θεου. |
11 For the grace of God has appeared, saving all | 11 Διοτι εφανερωθη η χαρις του Θεου η σωτηριος εις παντας ανθρωπους, |
12 and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this age, | 12 διδασκουσα ημας να αρνηθωμεν την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας και να ζησωμεν σωφρονως και δικαιως και ευσεβως εν τω παροντι αιωνι, |
13 as we await the blessed hope, the appearance of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ, | 13 προσμενοντες την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου Θεου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου, |
14 who gave himself for us to deliver us from all lawlessness and to cleanse for himself a people as his own, eager to do what is good. | 14 οστις εδωκεν εαυτον υπερ ημων, δια να μας λυτρωση απο πασης ανομιας και να μας καθαριση εις εαυτον λαον εκλεκτον, ζηλωτην καλων εργων. |
15 Say these things. Exhort and correct with all authority. Let no one look down on you. | 15 Ταυτα λαλει και προτρεπε και ελεγχε μετα πασης εξουσιας? ας μη σε περιφρονη μηδεις. |