SCRUTATIO

Wenesday, 3 December 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 W pierwszy dzień tygodnia poszły skoro świt do grobu, niosąc przygotowane wonności.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Kamień od grobu zastały odsunięty.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 A skoro weszły, nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Gdy wobec tego były bezradne, nagle stanęło przed nimi dwóch mężczyzn w lśniących szatach.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Przestraszone, pochyliły twarze ku ziemi, lecz tamci rzekli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Nie ma Go tutaj; zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie.
8 And they remembered his words.8 Wtedy przypomniały sobie Jego słowa
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 i wróciły od grobu, oznajmiły to wszystko Jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 A były to: Maria Magdalena, Joanna i Maria, matka Jakuba; i inne z nimi opowiadały to Apostołom.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Lecz słowa te wydały im się czczą gadaniną i nie dali im wiary.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Jednakże Piotr wybrał się i pobiegł do grobu; schyliwszy się, ujrzał same tylko płótna. I wrócił do siebie, dziwiąc się temu, co się stało.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze? Zatrzymali się smutni.
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało.
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Zapytał ich: Cóż takiego? Odpowiedzieli Mu: To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Na to On rzekł do nich: O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać z nimi.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 I mówili nawzajem do siebie: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 którzy im oznajmili: Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam!
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Zatrwożonym i wylękłym zdawało się, że widzą ducha.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Lecz On rzekł do nich: Czemu jesteście zmieszani i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Popatrzcie na moje ręce i nogi: to Ja jestem. Dotknijcie się Mnie i przekonajcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Przy tych słowach pokazał im swoje ręce i nogi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia?
42 They gave him a piece of baked fish;42 Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby.
43 he took it and ate it in front of them.43 Wziął i jadł wobec nich.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Potem rzekł do nich: To właśnie znaczyły słowa, które mówiłem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi się wypełnić wszystko, co napisane jest o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Wtedy oświecił ich umysły, aby rozumieli Pisma,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 i rzekł do nich: Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie,
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 You are witnesses of these things.48 Wy jesteście świadkami tego.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka.
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy,
53 and they were continually in the temple praising God.53 gdzie stale przebywali w świątyni, "wielbiąc i" błogosławiąc Boga.