Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 And they remembered his words.8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 They gave him a piece of baked fish;42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 he took it and ate it in front of them.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 You are witnesses of these things.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 and they were continually in the temple praising God.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.