Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?
42 They gave him a piece of baked fish;42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.
43 he took it and ate it in front of them.43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.48 E voi siete di queste cose testimonj.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:
53 and they were continually in the temple praising God.53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.