Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembered his words.8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 They gave him a piece of baked fish;42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 he took it and ate it in front of them.43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and they were continually in the temple praising God.53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.