Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
8 And they remembered his words.8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 They gave him a piece of baked fish;42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 he took it and ate it in front of them.43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 and they were continually in the temple praising God.53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen