Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».
8 And they remembered his words.8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».
42 They gave him a piece of baked fish;42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 he took it and ate it in front of them.43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .
48 You are witnesses of these things.48 Ora voi siete testimoni di queste cose.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.
53 and they were continually in the temple praising God.