Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 And they remembered his words.8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 They gave him a piece of baked fish;42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 he took it and ate it in front of them.43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.48 De cela vous êtes témoins.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 and they were continually in the temple praising God.53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.