Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembered his words.8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
42 They gave him a piece of baked fish;42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 he took it and ate it in front of them.43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 You are witnesses of these things.48 Vos autem testes estis horum.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
53 and they were continually in the temple praising God.53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.