Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".
8 And they remembered his words.8 E si ricordarono delle sue parole.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".
42 They gave him a piece of baked fish;42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.
43 he took it and ate it in front of them.43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.
48 You are witnesses of these things.48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 and they were continually in the temple praising God.53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.