Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».
8 And they remembered his words.8 Y las mujeres recordaron sus palabras.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».
42 They gave him a piece of baked fish;42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;
43 he took it and ate it in front of them.43 él lo tomó y lo comió delante de todos.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.
48 You are witnesses of these things.48 Ustedes son testigos de todo esto.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,
53 and they were continually in the temple praising God.53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.