Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 C’est alors qu’elles font une découverte: la pierre a été roulée de devant la tombe.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée:
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.”
8 And they remembered his words.8 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres;
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem,
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.”
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 elles n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.”
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Alors il leur dit: "Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire?”
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?”
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe.
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 Ceux-ci leur dirent: "En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon.”
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit: "Paix à vous!”)
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”
42 They gave him a piece of baked fish;42 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel),
43 he took it and ate it in front of them.43 il le prend et le mange devant eux.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.”
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures.
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.48 De cela vous êtes témoins.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit;
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 and they were continually in the temple praising God.53 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu.