Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Et ingressus perambulabat Jericho.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
34 They answered, "The Master has need of it."34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.