Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 They answered, "The Master has need of it."34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.