Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Et ingressus perambulabat Iericho.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, ethic erat princeps publicanorum et ipse dives.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 Et quaerebat videre Iesum, quisesset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Et praecurrensascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinansdescende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Et festinans descenditet excepit illum gaudens.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Adhominem peccatorem divertit! ”.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquemdefraudavi, reddo quadruplum ”.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salusdomui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 venit enim Filiushominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset propeIerusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibiregnum et reverti.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minaset ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Cives autem eius oderant illumet miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos,quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Venit autem primusdicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Et ait illi: “Euge,bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decemcivitates”.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Et alter venitdicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 timui enimte, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod nonseminasti”.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quodego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utiqueexegissem illud”.
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et dateilli, qui decem minas habet”.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quodhabet, auferetur.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnaresuper se, adducite huc et interficite ante me! ”.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 dicens: “ Ite in castellum, quodcontra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemoumquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Et si quis vosinterrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessariumhabet” ”.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixitillis.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “Quid solvitis pullum? ”.
34 They answered, "The Master has need of it."34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessariumhabet ”.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua suprapullum, imposuerunt Iesum.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua invia.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnismultitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quasviderant, virtutibus
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpadiscipulos tuos! ”.
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint,lapides clamabunt! ”.
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 dicens: “ Sicognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt aboculis tuis.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo etobsidebunt te et coangustabunt te undique
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 et ad terram prosternent te etfilios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eoquod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicens illis: “Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illamspeluncam latronum ”.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae etprincipes plebis quaerebant illum perdere
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 et non inveniebant quid facerent;omnis enim populus suspensus erat audiens illum.