Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Ed entrato in Gerico passava pel mezzo della città.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Quand' ecco un uomo per nome Zaccheo: il quale era capo de' pubblicani, ed ei pur facoltoso.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 E bramava di conoscer di vista Gesù: e non poteva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 E porse innanzi, e sali sopra una pianta di sicomoro a fine di vederlo: perché era per passare da quella parte.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 E arrivato Gesù a quel luogo, alzati gli occhi lo vide, e gli disse: Zaccheo, presto cala giù: perché fa d'uopo, ch'io alberghi quest' oggi in casa tua.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 E quegli frettolosamente discese, e lo accolse allegramente.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo, che era andato a posare in casa di un peccatore.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Ma Zaccheo si presentò, e disse al Signore: Ecco che io, o Signore, do la metà de' miei beni a poveri: e se ad alcuno ho tolto qualche cosa, gli rendo il quadrupolo.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 E Gesù gli disse: Oggi questa casa ha ottenuto salute: perché anche questo è figliuolo di Abramo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Imperocché è venuto il figliuolo dell'uomo a cercare, e salvare que', che si erano perduti.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 E stando quegli ad ascoltare tali cose, continuò, e disse una parabola sopra l'esser lui vicino a Gerusalemme: e sul credere, che essi facevano, che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Disse adunque: Un nobil uomo andò in lontano paese a prender possesso di un regno per poi ritornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 E chiamati a se dieci de' suoi servidori, diede loro dieci mine, e disse loro: Impiegatele sino al mio ritorno.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Ma i suoi concittadini gli volevano male: e gli spediron dietro ambasciadori, dicendo: Non vogliamo costui per nostro re.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 E avvenne, che tornato egli dopo aver preso possesso del regno fece chiamare a sei servidori, ai quali aveva dato il denaro per sapere, che guadagno avesse fatto ciascuno.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 E venne il primo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Ed ei gli disse: Buon per te, servitore fedele, perché se' stato fedele nel poco, sarai signore di dieci città.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 E venne il secondo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 E (il padrone) disse anche a questo: Tu pure sarai signore di cinque città.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 E venne un altro, e disse: Signore, eccoti la tua mina, che ho tenuta rivolta in un fazzoletto:
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 Imperocché ho avuto apprensione di te, perché se' di naturale austero: togli quel, che non hai depositato, e mieti quel, che non hai seminato.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Ma (il padrone) gli disse: Sa la tua propria confessione ti condanno, servo cattivo: sapevi, che io sono un uomo austero, che tolgo quel, che non ho depositato, e mieto quel, che non ho seminato:
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 E Perché non hai impiegato il mio denaro sopra una banca, che io al mio ritorno lo averi ritirato co' suoi frutti?
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina, e datela a colui, che ne ha dieci.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Signore, risposero, egli la dieci mine.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 E io vi dico, che sarà dato a chi ha, e sarà nell'abbondanza: a chi poi non ha, sarà levato anche quello che ha.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Quanto poi a que' miei nemici, i quali non mi hanno volato per loro re, conduceteli qui, e uccidetegli alla mia presenza.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 E dette tali cose, camminava innanzi agli altri verso Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 E arrivato che fu vicino a Betfage, e a Betania, al monte detto degli ulivi, mandò due de' suoi discepoli,
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 E disse loro: Andate nel villaggio, che sta dirimpetto: e in entrando troverete legato un asinello, che non è stato mai cavalcato da alcuno: scioglietelo, e menatemelo.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 E se alcuno vi domanderà il perché lo sciogliete, gli direte: Perché il Signore ne ha bisogno.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 E quelli, che erano stati spediti, andarono, e trovarono l'asinello starsi nel modo, che egli aveva loro predetto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni disser loro: Perché lo sciogliete voi?
34 They answered, "The Master has need of it."34 Ed essi lor dissero: Perché il Signore ne ha bisogno.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 E lo menarono a Gesù. E distesi i loro mantelli sopra l'asinello, vi poser sopra Gesù.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 E seguitando egli il suo viaggio, la gente gli distendeva sotto le sue vesti per la strada.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba de' discepoli cominciò lietamente a lodare Dio ad alta voce per tutti i prodigj, che veduti avevano,
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 Dicendo: Benedetto il Re, che viene nel nome del Signore, pace in cielo, e gloria nel più alto de' cieli.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 E alcuni de' Farisei mescolati col popolo gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli.
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ma egli rispose loro: Vi dico, che se questi taceranno, grideranno le pietre.
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 E avvicinandosi alla città, rimirandola pianse sopra di lei, e disse:
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 O se conoscessi anche tu, e in questo giorno quello, che importa al tuo bene: ma ora questo è a' tuoi occhi celato.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Conciossiachè verrà per te il tempo: quando i tuoi nemici ti circonderanno di trinciera: e ti serreranno all'intorno: e ti stringeranno per ogni parte:
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 E cacceranno per terra te, e i tuoi figliuoli con te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perché non hai conosciuto il tempo della visita a te fatta.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Ed entrato nel tempio cominciò a scacciare coloro, che in esso vendevano, e comperavano,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 Dicendo loro: Sta scritto; La casa mia è casa di orazione; e voi l'avete cangiata in ispelonca di ladri.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 E insegnava ogni giorno nel tempio. Ma i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e i caporioni del popolo cercavano di levarlo dal mondo:
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 Né sapevan, che farsi di lui. Conciossiaché tutto il popolo stava a bocca aperta ad udirlo.