Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Ed entrato in Gerico, attraversava la città.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Quand'ecco un uomo, chiamate Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 cercava di conoscere di vista Gesù, ma non ci riusciva, essendo piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Allora corse avanti e montò su un sicomoro per vederlo, chè doveva passare di lì.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 E quando Gesù arrivò in quel luogo, alzati gli occhi, lo vide e gli disse: Zaccheo, presto, scendi; perchè oggi debbo fermarmi in casa tua.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Ed egli scese in fretta e lo accolse con gioia.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E' andato ad albergare da un peccatore.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, la metà dei miei beni, Signore, la dò ai poveri, e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 E Gesù disse: Oggi in questa casa è venuta la salvezza, perchè lui pure è figlio di Abramo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e salvare ciò che era perduto.
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Or mentre ascoltavano essi queste cose, Gesù aggiunse una parabola, e perchè era vicino a Gerusalemme, e perchè stimavano che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Disse adunque: Un nobile uomo andò in lontano paese per prendere possesso di un regno, e poi ritornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Or, chiamati a sè dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: Negoziatele fino al mio ritorno.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Ma i suoi concittadini gli volevano male, e gli spedirono dietro un'ambascia­ta per dirgli: Non vogliamo che costui regni su noi.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Ed avvenne che, tornato, dopo aver preso il regno fece chiamare i servi ai quali aveva dato il danaro per sapere quanto ciascuno, trafficando, avesse guadagnato.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 E il primo venne a dire: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Ed egli disse: Bravo, servo fedele, perchè sei stato fedele nel pooo avrai potere su dieci città.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Poi venne il secondo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 E rispose anche a questo: Anche tu comanda a cinque città,
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 poi venne un altro a dirgli: Signore, eccoti la tua mina che ho tenuta involta in una pezzuola;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 perchè ho avuto paura di te che sei uomo duro; prendi quello che non hai messo e mieti quello che non hai seminato.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 E il padrone a lui: Dalla tua bocca ti giudico, servo iniquo! Sapevi che sono uomo severo, che prendo quel che non ho messo, e mieto quello che non ho seminato;
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 e perchè allora non hai messo il mio danaro alla banca: ed io al ritorno, lo avrei trovato coi frutti?
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Ma gli fecero osservare: Signore, ne ha dieci.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Ed io vi diro: a chi ha, sarà dato e sarà nell'abbondanza, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 In quanto poi a quei miei nemici che non mi vollero per loro re, conduceteli qua, ed uccideteli alla mia presenza.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 E dette tali cose, Gesù seguitò innanzi agli altri, verso Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 E arrivato che fu a Betfage e a Befania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 dicendo loro: Andate nel villaggio di faccia, dove, entrando, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato: scioglietelo e menatolo a me.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 E se qualcuno vi domanda perchè lo sciogliete, così gli direte: Il Signore ne ha bisogno.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Gli inviati andarono e trovarono il puledro fermo, come aveva loro detto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 E mentre essi scioglievano l'asinello, i padroni dissero loro: Perchè sciogliete il puledro?
34 They answered, "The Master has need of it."34 E quelli risposero: Perchè il Signore ne ha bisogno.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 E lo menarono a Gesù, e gettate le vesti sull'asinello, ci fecero montare Gesù.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 E mentre egli procedeva, la gente stendeva ì proprii mantelli nella strada.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba dei discepoli anelò con letizia a lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che avevan veduti,
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 e dicevano: Benedetto il re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria negli altissimi.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Ed alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida tuoi discepoli.
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ma egli rispose: V'assicuro che, se taceranno loro, grideranno le pietre.
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 E come fu vicino alla città, al vederla, pianse su di lei, e disse:
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 O se conoscessi anche tu, e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Ora invece è celato agli occhi tuoi.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Che verranno per te i giorni nei quali i nemici ti stringeranno con trincee, ti chiuderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 e distruggeranno te e i tuoi figli che sono in te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perchè non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che vi vendevano e vi compravano, dicendo loro:
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei sacerdoti e gli Scribi ed i capi del popolo cercavano di farlo morire;
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 e non sapevano che fargli perchè tutto il popolo stava sospeso ad ascoltarlo.