Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 They answered, "The Master has need of it."34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo