Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
34 They answered, "The Master has need of it."34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.