Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».
34 They answered, "The Master has need of it."34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.