Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 - Gesù, entrato in Gerico, attraversava la città.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Ed ecco che un uomo, per nome Zaccheo, che era un capo dei pubblicani e ricco,
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva, perchè era piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Allora corse avanti e salì sopra un sicomoro per vederlo, perchè egli doveva passare di là.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Gesù, arrivato in quel luogo, alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi presto, perchè oggi devo fermarmi in casa tua».
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Egli si affrettò a scendere e lo accolse con gran gioia.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 E tutti, visto ciò, cominciarono a mormorare, dicendo: «È andato in casa di un peccatore!».
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Zaccheo si presentò al Signore e gli disse: «Ecco, o Signore, la metà dei miei beni la dono ai poveri; e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo».
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Gesù gli replicò: «Per questa casa oggi è venuta la salvezza, perchè egli pure è figliuolo di Abramo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Il Figliuol dell'uomo infatti è venuto a cercare ed a salvare ciò che era perduto».
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Ascoltando quei tali discorsi, Gesù aggiunse una parabola, perchè era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Disse dunque: «Un nobile uomo andò in un paese lontano per ricevere [l'investitura] del regno e poi ritornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Chiamati a sè i suoi dieci servi, diede loro dieci mine e disse: - Trafficatele fino al mio ritorno. -
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 I suoi concittadini però l'odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: - Non vogliamo che quest'uomo regni su noi. -
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Quando fu di ritorno, dopo essere stato investito del regno, fece chiamare i servi, ai quali aveva dato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Venne il primo a dirgli: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre dieci. -
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Ed egli disse a lui: - Bravo e buon servitore, perchè sei stato fedele nel poco, avrai potere su dieci città. -
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Poi venne il secondo e disse: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre cinque. -
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 E rispose anche a questo: - Tu pure avrai potere su cinque città. -
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Poi venne un terzo e disse: - Signore, ecco la tua mina, che ho conservata rinvolta in un fazzoletto,
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 perchè ho avuto paura di te, che sei un uomo severo e prendi quel che non hai dato e mieti quel che non hai seminato. -
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 E il padrone a lui: - Io ti giudico dalle tue stesse parole, o servo cattivo! Tu sapevi che sono un uomo severo, che prendo quel che non ho dato e mieto quel che non ho seminato;
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 perchè dunque non hai depositato il mio denaro alla banca? Io, al mio ritorno, l'avrei ritirato coi frutti. -
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 E disse agli astanti: - Toglietegli la mina e datela a chi ne ha dieci. -
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 E avendogli essi fatto osservare: - Signore, ne ha già dieci! - Egli replicò:
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 - Io vi dico che a chi ha, sarà dato, e sarà nell'abbondanza e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 In quanto poi a' miei nemici, che non mi volevano per loro re, conduceteli qua e uccideteli alla mia presenza -».
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Dopo questo discorso, Gesù camminava innanzi agli altri, diretto a Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Quando fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte, detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli,
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 dicendo loro: «Andate nel villaggio dirimpetto, entrandovi, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato; scioglietelo e menatemelo qua.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Che se qualcuno vi domandasse perchè lo sciogliete, rispondete: - Perchè il Signore ne ha bisogno -».
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Gl'inviati andarono e trovarono l'asinello come egli aveva loro predetto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni chiesero loro: «Perchè sciogliete l'asinello?».
34 They answered, "The Master has need of it."34 Essi risposero: «Perchè il Signore ne ha bisogno».
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sull'asinello, vi fecero montare Gesù.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Mentre egli andava innanzi così, la gente stendeva i mantelli sulla via.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Quando poi fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli cominciò a lodare con gioia il Signore a voce alta per tutti i prodigi che avevano visti,
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 e dicevano: «Benedetto il re, che viene nel nome del Signore! Pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli».
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ma egli rispose loro: «Io vi dico, se questi tacessero, griderebbero le pietre».
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Quando fu vicino alla città, la guardò e pianse su di lei, dicendo:
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 «O se conoscessi anche tu e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Invece ora sono cose rimaste nascoste a' tuoi occhi.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Poichè verranno per te giorni, nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti circonderanno e ti stringeranno d'assedio da ogni parte,
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 e distruggeranno te e i tuoi figliuoli che sono in te, e non lasceranno in te pietra su pietra, perchè non hai riconosciuto il momento nel quale sei stata visitata».
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che in esso vendevano e comperavano,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa è casa di orazione ; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri».
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei Sacerdoti e gli Scribi e i primi tra il popolo cercavano di farlo morire;
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 ma non sapevano come fare, perchè tutto il popolo ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.