Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando,
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!».
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”.
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”.
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”.
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”.
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”.
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”».
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”».
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34 They answered, "The Master has need of it."34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 dicendo:
«Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicendo loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo.