SCRUTATIO

Friday, 8 May 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 "Stop judging, that you may not be judged.1 «Не судіте, щоб вас не судили;
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.2 бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?3 Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?4 Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.5 Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.6 Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.7 Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.8 Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,9 Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
10 or a snake when he asks for a fish?10 Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку?
11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.11 Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.12 Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.13 Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.14 Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.15 Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?16 Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.17 Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.18 Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.19 Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
20 So by their fruits you will know them.20 За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх.
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.21 Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'22 Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім’ям пророкували? Хіба не твоїм ім’ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім’ям силу чудес творили?
23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'23 І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.24 Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.25 Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.26 А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."27 Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.»
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,28 І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.29 бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні.