Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 "Stop judging, that you may not be judged.1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 or a snake when he asks for a fish?10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 So by their fruits you will know them.20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.