Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 "Stop judging, that you may not be judged.1 "Non giudicate, così non sarete giudicati.
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.2 Infatti con il giudizio con cui giudicate sarete giudicati; e con la misura con cui misurate vi sarà misurato.
3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?3 Perché osservi la pagliuzza che sta nell'occhio del tuo fratello e non ti accorgi della trave che sta nel tuo?
4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?4 Oppure: come puoi dire al tuo fratello: "Lascia che tolga dal tuo occhio la pagliuzza", mentre la trave è là nel tuo occhio?
5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello".
6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.6 "Non date ai cani le cose sacre, né gettate davanti ai porci le vostre perle, perché non le calpestino con le loro zampe e si rivoltino a sbranarvi".
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.7 "Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.8 Infatti chi chiede riceve; chi cerca trova; a chi bussa sarà aperto.
9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,9 C'è forse un uomo fra voi che, se suo figlio gli chiede un pane, gli darà un sasso?
10 or a snake when he asks for a fish?10 Oppure: se gli chiede un pesce, gli darà un serpente?
11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.11 Se dunque voi, anche se cattivi, sapete dare doni buoni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quanti gliene fanno richiesta?".
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.12 "Quanto dunque desiderate che gli uomini vi facciano, fatelo anche voi ad essi. Questa è infatti la legge e i profeti".
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.13 "Entrate per la porta stretta; poiché spaziosa è la porta e larga la via che conduce alla perdizione; e molti sono quelli che vi si incamminano.
14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.14 Quanto stretta è la porta e angusta è la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano!".
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.15 "Guardatevi dai falsi profeti: essi vengono a voi in veste di pecore, dentro invece sono lupi rapaci.
16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccolgono forse uve dalle spine o fichi dai rovi?
17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.17 Così ogni albero buono dà frutti buoni; ogni albero cattivo dà frutti cattivi.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.18 Non può un albero buono dar frutti cattivi, né un albero cattivo dar frutti buoni.
19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.19 Ogni albero che non dà frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
20 So by their fruits you will know them.20 Perciò dai loro frutti li riconoscerete".
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.21 "Non chiunque mi dice: "Signore, Signore", entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'22 Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? Nel tuo nome non abbiamo cacciato demòni e non abbiamo fatto nel tuo nome molti prodigi?".
23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'23 Allora dichiarerò loro: "Non vi ho mai conosciuti! Andate via da me, operatori d'iniquità".
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.24 "Chi perciò ascolta queste mie parole e le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo saggio che costruì la sua casa sulla roccia.
25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.25 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; ma non cadde. Era fondata infatti sulla roccia.
26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.26 E chi ascolta queste mie parole, ma non le mette in pratica, può essere paragonato a un uomo stolto che costruì la sua casa sull'arena.
27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."27 Cadde la pioggia, inondarono i fiumi e soffiarono i venti: si abbatterono su quella casa; e cadde, e la sua rovina fu grande!".
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,28 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle rimasero stupite della sua dottrina;
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.29 insegnava infatti come uno che ha autorità, non come i loro scribi.