Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 "Stop judging, that you may not be judged.1 Nolite judicare, ut non judicemini.
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
10 or a snake when he asks for a fish?10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 So by their fruits you will know them.20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.