Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 "Stop judging, that you may not be judged.1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
10 or a snake when he asks for a fish?10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.
19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20 So by their fruits you will know them.20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi