Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:1 A Prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának szavai.
2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!2 »Minden hiúság, mondja a Prédikátor, csupa hiúság, minden csak hiúság!
3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?3 Mi haszna az embernek minden vesződségéből, amellyel bajlódik a nap alatt?«
4 One generation passes and another comes, but the world forever stays.4 Nemzedék elmúlik és nemzedék érkezik, a föld pedig mindig megmarad.
5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.5 A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.
6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.6 Dél felé kerül, majd északra fordul, mindent bejárva körben kering a szél, és visszatér körforgásában.
7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.7 A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak.
8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.8 A dolgok megannyian fárasztanak, úgyhogy az ember szóval ki sem tudja mondani. A szem nem tud jóllakni látással, s a fül nem tud betelni hallással.
9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.9 Mi az, ami volt? Ugyanaz, mint ami lesz. Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik,
10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.10 és semmi sem új a nap alatt. Senki sem mondhatja: »Íme, ez új!« Mert megvolt az már azokban az időkben, amelyek előttünk elmúltak.
11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.11 Nem gondolnak az emberek az elmúltakra, s a jövendőre sem gondolnak majd, akik még később lesznek.
12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,12 Én, a Prédikátor, királya voltam Izraelnek Jeruzsálemben,
13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.13 és feltettem magamban, hogy kikutatom és kifürkészem a bölcsesség útján mindazt, ami a nap alatt történik. Ezt a hálátlan elfoglaltságot adta Isten az emberek fiainak, hogy vesződjenek vele.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.14 Láttam mindazt, ami a nap alatt végbemegy, és íme: mindez csak hiúság és szélkergetés.
15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.15 Ami görbe, azt bajos egyenessé tenni, s a fonákságoknak nincsen számuk.
16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";16 Így szóltam, és ezt mondtam magamban: »Íme, naggyá lettem, túltettem bölcsességben mindenkin, akik előttem voltak Jeruzsálemben, és szívem sok bölcsességet és tudományt sajátított el.«
17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.17 Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés,
18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.18 mert ahol sok a bölcsesség, ott sok a bosszúság, s aki a tudást gyarapítja, a szenvedést is növeli.