Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: | 1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem. |
2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! | 2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité. |
3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? | 3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil? |
4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. | 4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours. |
5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. | 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève. |
6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. | 6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. |
7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. | 7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler. |
8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. | 8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu. |
9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. | 9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil! |
10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. | 10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés. |
11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. | 11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront. |
12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, | 12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. |
13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. | 13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient. |
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. | 14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent! |
15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. | 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. |
16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; | 16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir. |
17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. | 17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent. |
18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. | 18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur. |