Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 For though she has no chief, no commander or ruler,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.