Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 For though she has no chief, no commander or ruler,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων