Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 37


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 At this my heart trembles and leaps out of its place,1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth!2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth.3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder.4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out.5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain.6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 He shuts up all mankind indoors;7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens.8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold.9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed.10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light.11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth,12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 whether for punishment or mercy, as he commands.13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God!14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds?15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge?16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land,17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror?18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea.19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed?20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away.21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty!22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting.23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts.24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!