Job 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Then Elihu proceeded and said: | 1 Élihou prit encore la parole: |
2 Do you think it right to say, "I am just rather than God?" | 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu |
3 To say, "What does it profit me; what advantage have I more than if I had sinned?" | 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” |
4 I have words for a reply to you and your three companions as well. | 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. |
5 Look up to the skies and behold; regard the heavens high above you. | 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! |
6 If you sin, what injury do you do to God? Even if your offenses are many, how do you hurt him? | 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? |
7 If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand? | 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? |
8 Your wickedness can affect only a man like yourself; and your justice only a fellow human being. | 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. |
9 In great oppression men cry out; they call for help because of the power of the mighty, | 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. |
10 Saying, "Where is God, my Maker, who has given visions in the night, | 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, |
11 Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?" | 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” |
12 Though thus they cry out, he answers not against the pride of the wicked. | 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. |
13 But it is idle to say God does not hear or that the Almighty does not take notice. | 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. |
14 Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him. | 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, |
15 But now that you have done otherwise, God's anger punishes, nor does he show concern that a man will die. | 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. |
16 Yet Job to no purpose opens his mouth, and without knowledge multiplies words. | 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! |