Exodus 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Peshitta |
|---|---|
| 1 Then the LORD said to Moses, | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 2 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent. | 2 ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܐܩܝܡܝܗܝ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 3 Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil. | 3 ܘܣܝܡ ܬܡܢ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܘܦܪܘܣ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܦܪܣܐ. |
| 4 Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it. | 4 ܘܐܥܠ ܦܬܘܪܐ. ܘܣܕܘܪ ܣܕܪ̈ܐ. ܘܐܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܐܢܗܪ ܫܪ̈ܓܝܗ̇. |
| 5 Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling. | 5 ܘܣܝܡ ܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ. ܠܥܛܪܐ ܩܕܡ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܘܐܪܡܐ ܦܪܣܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 6 Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent. | 6 ܘܣܝܡ ܡܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 7 Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it. | 7 ܘܣܝܡ ܠܩܢܐ ܒܝܬ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܠܡܕܒܚܐ . ܘܐܪܡܐ ܒܗ̇ ܡ̈ܝܐ. |
| 8 Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court. | 8 ܘܩܘܫ ܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ. ܘܐܪܡܐ ܦܪܣܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ. |
| 9 "Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred. | 9 ܘܣܒ ܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ. ܘܡܫܘܚ ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ. ܘܩܕܫܝܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܩܕܝܫ. |
| 10 Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred. | 10 ܘܡܫܘܚ ܠܡܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܘܠܟܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܩܕܫܝܗܝ ܠܡܕܒܚܐ ܘܢܗܘܐ ܡܕܒܚܐ ܩܕܘܫ ܩܘܕܫ̈ܝܢ. |
| 11 Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it. | 11 ܘܡܫܘܚ ܠܠܩܢܐ ܘܠܟܢܗ̇ ܘܩ̇ܕܫ ܐܢܘܢ. |
| 12 "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water. | 12 ܘܩ̇ܪܒ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܐܣܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܝܐ. |
| 13 Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest. | 13 ܘܐܠܒܫ ܠܐܗܪܘܢ ܠܒ̈ܘܫܝ ܩܘܕܫܐ. ܘܡܫܘܚܝܗܝ ܘܩܕܫܝܗܝ ܘܢܟܗܢ ܠܝ. |
| 14 Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics. | 14 ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܪܒ ܘܐ̇ܠܒܫ ܐܢܘܢ ܟܘܬ̈ܝܢܝܬܐ. |
| 15 As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations." | 15 ܘܡܫܘܚ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܡܫܚܬ ܠܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ . ܘܢ̇ܟܗܢܘܢ ܠܝ. ܘܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܫܝܚܘܬܗܘܢ ܠܟܗܢܘܬܐ. ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. |
| 16 Moses did exactly as the LORD had commanded him. | 16 ܘܥܒ̣ܕ ܡܘܫܐ ܟܠ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕ. |
| 17 On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected. | 17 ܘܗܘ̣ܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ. ܩܡ ܡܫܟܢܐ. |
| 18 It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns. | 18 ܘܐܩܝܡ ܡܘܫܐ ܡܫܟܢܐ. ܘܢܩ̣ܫ ܣ̈ܟܘܗܝ ܘܣܡ ܕܦܘ̈ܗܝ. ܘܩܒ̣ܥ ܡܘܟ̈ܠܘܗܝ ܘܐܩܝܡ ܥܡ̈ܘܕܘܗܝ. |
| 19 He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him. | 19 ܘܦ̣ܪܣ ܦܪܣܐ ܥܠ ܡܫܟܢܐ. ܘܐܪܡܝ ܦܪܣܐ ܕܡܫܟܢܐ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 20 He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it. | 20 ܘܢܣ̣ܒ ܘܣܡ ܣܗܕܘܬܐ ܒܩܒܘܬܐ. ܘܣܡ ܩ̈ܘܦܐ ܥܠ ܩܒܘܬܐ. ܘܣܡ ܚܘܣܝܐ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܡܢ ܠܥܠ. |
| 21 He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him. | 21 ܘܐ̇ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܢܣܒ ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ ܕܦܪܣܐ. ܘܦܪܣ̣ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 22 He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil, | 22 ܘܣܡ ܦܬܘܪܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܥܠ ܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܠܒܪ ܡܢ ܦܪܣܐ. |
| 23 and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him. | 23 ܘܣܕܪ ܥܠܘܗܝ ܣܕܪ̈ܐ ܠܚܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 24 He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling, | 24 ܘܣܡ ܡܢܪܬܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܘܩܒܠ ܦܬܘܪܐ. ܥܠ ܫ̈ܦܘܠܝ ܡܫܟܢܐ. ܡܢ ܬܝܡܢܐ. |
| 25 and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him. | 25 ܘܐܢܗܪ ܫܪ̈ܓܝܗ̇ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 26 He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil, | 26 ܘܣܡ ܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܩܕܡ ܦܪܣܐ. |
| 27 and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him. | 27 ܘܐܣܩ ܥܠܘܗܝ ܥܛܪܐ ܕܒܣܡ̈ܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 28 He hung the curtain at the entrance of the Dwelling. | 28 ܘܣܡ ܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 29 He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him. | 29 ܘܡܕܒܚܐ ܕܥ̇ܠܬܐ ܣܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. ܘܐܣܩ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܘܣܡܝܕܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 30 He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing. | 30 ܘܣܡ ܠܩܢܐ ܒܝܬ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܒܝܬ ܡܕܒܚܐ . ܘܐܪܡܝ ܬܡ̇ܢ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܓܘ. |
| 31 Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there, | 31 ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܢܗ̇ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܘܒ̈ܢܘܗܝ. ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܪ̈ܓܠܝܗܘܢ. |
| 32 for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses. | 32 ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܡܐ ܕܩܪܒܝܢ ܠܡܕܒܚܐ ܡܫܝܓܝܢ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 33 Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work. | 33 ܘܐܩܝܡ ܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ. ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܡܕܒܚܐ. ܘܝܗ̣ܒ ܦܪ̣ܣܐ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܥܒ̇ܕܐ. |
| 34 Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling. | 34 ܘܟܣܝ̣ܬ ܥܢܢܐ ܠܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. ܘܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܡܠܝ ܡܫܟܢܐ. |
| 35 Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling. | 35 ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܡܘܫܐ ܠܡܥܠ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܡܛܠ ܕܫܟܢ̣ܬ ܥܠܘܗܝ ܥܢܢܐ. ܘܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠ̣ܐ ܡܫܟܢܐ. |
| 36 Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey. | 36 ܘܡܐ ܕܡܣܬܠܩܐ ܥܢܢܐ ܡܢ ܥܠܘܝ ܡܫܟܢܐ. ܫܩܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠ ܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. |
| 37 But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward. | 37 ܘܐܠܐ ܡܣܬܠܩܐ ܥܢܢܐ ܠܐ ܫܩܠܝܢ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܣܬܠܩܐ. |
| 38 In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey. | 38 ܡܛܠ ܕܥܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܒܐܝܡܡܐ. ܘܢܘܪܐ ܗ̇ܘܝܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ. ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠ ܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. |