1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. |
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! |
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ | 3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. |
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו | 4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. |
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. |
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. |
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו | 7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. |
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן | 8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. |
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. |
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק | 10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, |
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. |
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה | 12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, |
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו | 13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. |
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. |
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו | 15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? |
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים | 16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? |
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום | 17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? |
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? |
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך | 19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. |
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע | 20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. |
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. |
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד | 22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. |
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה | 23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. |
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב | 24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». |