Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. |
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. |
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ | 3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. |
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו | 4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. |
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: |
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. |
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו | 7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. |
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן | 8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. |
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. |
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק | 10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. |
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. |
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה | 12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. |
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו | 13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. |
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. |
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו | 15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? |
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים | 16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? |
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום | 17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, |
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? |
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך | 19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. |
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע | 20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? |
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. |
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד | 22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. |
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה | 23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. |
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב | 24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. |