1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: |
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; |
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ | 3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: |
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו | 4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. |
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. |
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; |
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו | 7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: |
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן | 8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. |
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; |
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק | 10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. |
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: |
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה | 12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, |
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו | 13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. |
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. |
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו | 15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? |
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים | 16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? |
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום | 17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? |
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? |
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך | 19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. |
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע | 20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. |
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, |
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד | 22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: |
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה | 23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. |
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב | 24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» |